«قاسم بزرگزاده» وکیل دادگستری دربارهی این کتاب مینویسد : «دفاع از جیکوب» داستان بلندیست از نویسنده معاصر اهل بوستون ایالات متحده «ویلیام اسکات لندی» که بانوی هنرمند ومترجم رشتی، خانم «یاسمن عشقی» به فارسی برگردانده و نشر دایره درسال۱۴۰۱ منتشر کرده و اکنون این یار مهربان، در قفسه کتابفروشیهای معتبر منتظر علاقهمندان است. ویلیلم لندی که دانش آموختهی رشته حقوق بوده و بعنوان دستیار دادستان منطقه بوستون (وکیل دادستانی) خدمت کرده است با الهام از رخدادهای شغلی این رمان را نوشته و درسال۲۰۰۳ از انجمن جنایی نویسان بریتانیا، جایزه بهترین رمان را دریافت کرده است. رویکرد او در مواجهه با انسان و دنیای درون او عمیق و توام با جستارهای فلسفی، روانشناختی و علمیست. درمقدمهی بخش چهار کتاب از”«پل ماتیز» متخصص جرم شناس عصب و نارضایتها، آورده است:
«سیستم عصبی و واکنشهای شیمیایی که لحظه به لحظه درحال فعل و انفعال در بدن انسان هستند، چگونه بدل به فکر، میل و انگیزه می شوند؟ این یک سوال علمی نیست. آن هم به یک دلیل ساده که نمیتوانیم آزمایشی برای ثبت، اندازهگیری وبازآفرینی این پدیدهها طراحی کنیم. با وجود تمام دانشی که تا امروز فرا گرفتهایم، این واقعیت هنوز پابرجاست که مابا دلیل ومنطق نمیتوانیم درک کنیم چرا انسانها دست به انجام کاری می زنند و به احتمال زیاد هیچوقت نخواهیم فهمید!»
اینکه پیشفرضها، سوگیریها، کششهای عاطفی چگونه موجب خطاهای شناختی و اختلال رفتاری در ما میشود، برخی کنشهای ما ناشی از سائقهایی است که سوار «دی ان ای» به ما تحمیل شدهاند و بدون اینکه بدانیم ناگزیر و قربانی هستیم. فهم و لذت بردن از آزادی اراده، به معنای فلسفی و حقوقی چه مایه میتواند متفاوت باشد؟
نویسنده، تاثیر دلالتهای معقول درنظام دادرسی درمواجهه با مشکلاتی که تن و جان جامعه را رنجور میکند و بسیاری دغدغههای دیگر را بطور زیرکانه و لایه لایه در روایت هیجان انگیز و پرتعلیق خود گنجانده است.
لندی خاطر نشان میکند که واقعیت یا حقیقت چقدر آسیب پذیرند و درآغوش کشیدن آرمانگرایانهی عدالت حاصل از دادرسی چقدر میتواند مایوس کننده وتراژیک باشد.
تاب آوری انسان اجتماعی در برابر رنج که سرشت زندگی است بدون تمسک به اخلاق و قانون دشوارتر خواهد بود اگر چه قانون، حقوق و دستگاه دادرسی بطور اجتناب ناپذیری به تولید دوگانه «بیگناه و گناه کار»، «بزهکار و قربانی» می پردازد و نمیتواند ریز کنشها و خرده روایتها و … را در دستگاه سنجش خود مبنای داوری قرار دهد.
خانم عشقی در ترجمه فارسی «دفاع از جیکوب»، مترجم ثروتمند کلمه بوده و تا حد بسیار خوبی گفتگوها، روایتها و حدیث نفس و گفتگوی درونی راوی را به فارسی روان برگردانده و درمعادلسازی اصطلاحات حقوق و گفتگوهای ناظر بر دادرسی، ضمن برخورداری از صمیمیت و ادبیات آشنا ومالوف، از هرگونه تعقید لفظی و معنوی پرهیز کرده است. مطالعه ی این رمانِ روز دنیا را به حقوقدانان و بویژه همکاران محترم، وکلای دادگستری توصیه میکنم.